La palabra “mismo”, con sus variantes femenina y plural, la caracteriza la gramática académica como un determinante, procedente por gramaticalización del grupo de los adjetivos. También han sufrido este proceso “otro”, “semejante”, “vario”, “igual”, “propio” ... Como tal determinante, presenta diversos usos y encierra también diferentes significados, aunque todos ellos tienen como eje o núcleo semántico el concepto de “igualdad”: “Ese hombre no es el mismo que vi ayer”, “En toda la casa hace el mismo frío”, etc. Voy a ir repasando, brevísimamente, algunas de los valores y empleos más comunes de esta palabra, “mismo”, para concluir con una explicación, no menos sucinta, del entronque idiomático de “jamón mismo”.
http://farm3.static.flickr.com/2689/4146618515_dfe3565cbf.jpg |
2) Comprueba también la institución académica que, en otras ocasiones, no aporta sino un subrayado enfático: “La misma estructura / estructura misma de la casa exige un sistema de calefacción intensa”, “Tu mismo gesto / tu gesto mismo lo está diciendo”.
3) Similar vocación intensificadora, sin descartar la idea originaria de igualdad, contiene el término en expresiones como “El mismo presidente me lo ha confesado” o “El inspector, él mismo, ha revisado las cuentas”.
4) No muy distinto es el valor pleonástico cuando acompaña a
pronombres reflexivos: “Habla consigo mismo”, “Siempre decide por sí mismo”. O con pronombres personales, a los que presta
un matiz reflexivo: “Solo piensa en ella misma”.
Ahttp://lacomunidad.as.com/blogfiles/ |
5) Por último, se habla en la gramática de un “uso
ejemplificador”, es decir, equivalente a expresiones como “por ejemplo”: “- ¿Cuándo
me traerás el coche? -Mañana mismo, si
te viene bien”, “Pongo la silla aquí mismo”, “Que lo haga tu padre mismo”. En el diccionario se recogen dos locuciones
verbales que, según creo, se relacionan con esta acepción: “dar lo mismo” y “ser
lo mismo”, definidas como equivalentes a ’ser indiferente’: “Hazlo como
quieras, me da lo mismo”, “El mes que viene o el otro, lo mismo es”.
Si no estoy equivocado, la naturaleza semántica de “mismo” en la frase “jamón mismo” del título se relaciona con lo dicho en el último apartado, o sea, con el sentido de ‘indiferencia’: “-¿Qué le pongo al bocadillo? - Ponle… jamón mismo”. Insisto en que, hasta no hace mucho, el jamón era en muchas casas un artículo de lujo. Quiero concluir señalando algunas notas características que presenta aquí el término: a) se coloca invariablemente detrás del vocablo al que acompaña (que no siempre es un nombre), igual que ocurre cuando va con pronombres reflexivos o personales (punto 3); b) En el registro coloquial al menos, se aprecia un proceso de adverbialización, que tiende a inmovilizar la opción “mismo”: “Tu hermana mismo que lo cosa”, “Tómate una poca de leche mismo”.
Si no estoy equivocado, la naturaleza semántica de “mismo” en la frase “jamón mismo” del título se relaciona con lo dicho en el último apartado, o sea, con el sentido de ‘indiferencia’: “-¿Qué le pongo al bocadillo? - Ponle… jamón mismo”. Insisto en que, hasta no hace mucho, el jamón era en muchas casas un artículo de lujo. Quiero concluir señalando algunas notas características que presenta aquí el término: a) se coloca invariablemente detrás del vocablo al que acompaña (que no siempre es un nombre), igual que ocurre cuando va con pronombres reflexivos o personales (punto 3); b) En el registro coloquial al menos, se aprecia un proceso de adverbialización, que tiende a inmovilizar la opción “mismo”: “Tu hermana mismo que lo cosa”, “Tómate una poca de leche mismo”.
La fórmula del chiste
“jamón mismo”, basado en la ironía, posee visos de fecundidad y podría dar lugar a toda una larga saga: “No es
escrupuloso: esa tía mismo/a le vendría bien” (siendo la “tía” un pedazo de
monumento prácticamente inalcanzable), “¿Que cómo quiero el collar? - Pues… de oro macizo mismo” . Etc.
_________________________________
[*] R.A.E.: Nueva gramática de la lengua española.
Manual. Madrid, Espasa Libros, 2010, pág. 251. El epígrafe 13.4.3e se dedica monográficamente
a la palabra “mismo”.
Pues sí, el ejemplo del jamón se adapta a ese mismo apartado.
ResponderEliminarUn abrazo
Gracias por tu visita y comentario, Antorelo.
ResponderEliminarMe encanta esa facilidad tuya para estar atento a las modas del lenguaje y después hacerlo patente en un buen artículo.
ResponderEliminarEsta expresión, aplicada a diferentes ámbitos, en mi entorno la usamos mucho.
Saludos desde el campo.
GRacias, Manuela, me halagas en exceso. Te agradezco tu visita, tan estimada.
ResponderEliminar